Особенности автоматического перевода
Sep. 18th, 2010 09:30 amOriginally posted by
davegerman at Особенности автоматического перевода
avva в своем блоге поделился интересной ссылкой на официальный сайт Российской Академии Наук, где "Институт белка" переведен как "Squirrel Institute". Если вдруг там опомнятся и переправят, то под катом скриншоты русской и английской версий.
( +2 )
( +2 )
no subject
Date: 2010-09-18 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-18 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-18 11:09 am (UTC)Что касается хихиканья над переводом носителей языка, то могу сказать что за рубежом дело обстоит не намного лучше. Особенно в последнее время, когда деньги на всякие посторонние расходы типа перевода стали давать меньше. Причем это повсеместно т.е. по всему миру так.
no subject
Date: 2010-09-22 12:14 am (UTC)берём этот текст:
I drive a car
I don't know how to drive
I wash the car
I wash the floor
I wash the kitchen
I go shopping
I play football
переводим его с английского на иврит в http://translate.google.com/
что получаем ? :)))
no subject
Date: 2010-09-22 09:03 am (UTC)Я езжу на машине
Я не знаю, как управлять
Я умываю автомобиль
Я мыть пол
Я принимаю душ кухня
Я ходить по магазинам
Я играю в футбол
no subject
Date: 2010-09-26 08:58 am (UTC)на русский язык это переводом назвать нельзя.