norka_0: (Default)
[personal profile] norka_0
Originally posted by [livejournal.com profile] davegerman at Особенности автоматического перевода
[info]avva в своем блоге поделился интересной ссылкой на официальный сайт Российской Академии Наук, где "Институт белка" переведен как "Squirrel Institute". Если вдруг там опомнятся и переправят, то под катом скриншоты русской и английской версий.
+2 )

Date: 2010-09-18 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] mustela-p-f.livejournal.com
Абсолютно не удивлен. Разработка сайтов в организации отдается на откуп кому попало. Так что какая уж там вычитка. Вообще с переводами, совершаемыми от лица организации просто полная ж.

Date: 2010-09-18 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] norka-0.livejournal.com
А я думала что к этому подходят с большой ответственностью. Хотя... помню, на моей бывшей работе перевели один буклет на английский. Так мне постоянно приходилось выслушивать ехидные замечания американцев - в буклете было несколько ошибок.

Date: 2010-09-18 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] mustela-p-f.livejournal.com
Если бы. Ответственными з перевод могут быть назначены кто угодно вплоть до секретаря. Ну и находят переводчиков в меру сил и разумения. А заодно и чтобы подешевле был. Специальный перевод (научный или технический очень дорогое удовольствие до 600 руб за 2000 печ. знаков и это с английского.) Работа действительно сложная.
Что касается хихиканья над переводом носителей языка, то могу сказать что за рубежом дело обстоит не намного лучше. Особенно в последнее время, когда деньги на всякие посторонние расходы типа перевода стали давать меньше. Причем это повсеместно т.е. по всему миру так.

Date: 2010-09-22 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] dr-bios.livejournal.com
про особенности автоматического перевода:
берём этот текст:
I drive a car
I don't know how to drive
I wash the car

I wash the floor

I wash the kitchen

I go shopping

I play football

переводим его с английского на иврит в http://translate.google.com/

что получаем ? :)))

Date: 2010-09-22 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] norka-0.livejournal.com
Нормальный перевод на иврит вышел. Половина только в женском роде, ну да это мелочи. Перевод на русский хуже получился:

Я езжу на машине
Я не знаю, как управлять
Я умываю автомобиль
Я мыть пол
Я принимаю душ кухня
Я ходить по магазинам
Я играю в футбол

Date: 2010-09-26 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] dr-bios.livejournal.com
с лингвистической точки зрения перевод на иврит действительно хорош , но феминисткам очень не нравиться :))
на русский язык это переводом назвать нельзя.

Profile

norka_0: (Default)
norka_0

April 2023

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617181920 2122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 15th, 2026 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios