![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Выставила в сообщество заверенный нотариусом перевод академ справки с украинского на иврит. Ошибки и опечатки там буквально в каждом втором слове. Кратенько перевожу с иврита на русский, что бы вы почувствовали стиль :)
Министерство образования Украины
МеждународнАЯ университет Шломы
Справка номер... выдана такой- то в том что она училась на факультете компьютеров, МОРСКОЕ отделение.
/Перечень предметов/
РАСЧЕТАЛАСЬ по собственному желанию, согласно ЗАКОНУ номер такой то.
Комментарии меня паразили! Большинство комментаторов защищали переводчика, обьясняли мне что перевод вполне ничего себе, приводили примеры того как им сделали переводы с ошибками и они не возмущались, укоряли меня в том что я смеюсь над переводчиком, а сама пишу с ошибками, предполагали что это не переводчик, а невнимательная секретарша напечатала. Вот комментрарии которые мне особенно понравились:
"Перевод сделан правильно, смысл не утерян, а это самое главное."
"ошиблась девочка, бывает"
"Так и ошибка может быть не переводчика. Кто-то видел, что переводчик набирал этот текст?"
Я в шоке от такой реакции! Комментаторы стояли горой за неразглашение имени переводчика и нотариуса! Лишь меньшинство захотело знать имена этих героев.
Скажите, это что то психологическое? Почему люди готовы смиряться, терпеть и оправдывать некачественную работу?
Министерство образования Украины
МеждународнАЯ университет Шломы
Справка номер... выдана такой- то в том что она училась на факультете компьютеров, МОРСКОЕ отделение.
/Перечень предметов/
РАСЧЕТАЛАСЬ по собственному желанию, согласно ЗАКОНУ номер такой то.
Комментарии меня паразили! Большинство комментаторов защищали переводчика, обьясняли мне что перевод вполне ничего себе, приводили примеры того как им сделали переводы с ошибками и они не возмущались, укоряли меня в том что я смеюсь над переводчиком, а сама пишу с ошибками, предполагали что это не переводчик, а невнимательная секретарша напечатала. Вот комментрарии которые мне особенно понравились:
"Перевод сделан правильно, смысл не утерян, а это самое главное."
"ошиблась девочка, бывает"
"Так и ошибка может быть не переводчика. Кто-то видел, что переводчик набирал этот текст?"
Я в шоке от такой реакции! Комментаторы стояли горой за неразглашение имени переводчика и нотариуса! Лишь меньшинство захотело знать имена этих героев.
Скажите, это что то психологическое? Почему люди готовы смиряться, терпеть и оправдывать некачественную работу?
no subject
Date: 2011-10-25 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 09:49 pm (UTC)Некрасиво!
Date: 2011-10-25 09:50 pm (UTC)Однако - если перевод с украинского на иврит - при чём здесь "русскоязычный" переводчик?!То есть русскоговорящий израильтянин-переводчик не знает украинский или не знает грамотно иврит?
Re: Некрасиво!
Date: 2011-10-25 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 04:50 pm (UTC)А насчет потребителя- ой- да понятно кто там сидит- внимательно почитайте комменты к постам.Быдло-трясущееся, боящееся собственной тени.ему на голову насрут а оно сделает вид, что все нормально- так еще и с пеной у рта докажет, что срущий прав.
no subject
Date: 2011-10-26 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 10:50 am (UTC)РАСЧЕТАЛАСЬ — ?
ЗАКОНУ — ?
no subject
Date: 2011-10-28 11:23 am (UTC)МОРСКОЕ - Надо было написать "дневное отделение", но пропустили одну букву и вышло "морское".
РАСЧЕТАЛАСЬ — ага. Типа я там работала, а не училась :)
ЗАКОНУ — надо было написать "постановлению, акту", но, видимо, эти слова было передодчику неизвесны.
no subject
Date: 2011-11-05 02:28 pm (UTC)Получается, переводчик на иврит плохо владеет ивритом.